Ce scriitori romani sunt cititi prin lume?

Ce scriitori romani sunt cititi prin lume?

PENTRU CINE TRADUCE ICR?

Scurta privire asupra editurii care reprezinta cultura romana pe piata internationala a cartii

Cum limba romana are numai aproximativ 25 milioane de vorbitori in tara si pe glob, sursa de informare a culturilor de pe toate continentele despre civilizatia si cultura noastra sunt traducerile. Institutul Cultural Roman are in structura sa o editura care faciliteaza de 18 ani acest lucru prin programul ei de functionare. Este bine de aceea bine sa ne intrebam, din cand in cand, daca traducerile ICR reprezinta si servesc si anume cum cultura si civilizatia romaneasca pe piata internationala a cartii. Centrul National al Cartii (CENNAC) functioneaza din anul 2007 in cadrul ICR. CENNAC sprijina traducerile prin programele TPS (Translation and Publication Support Programme) si Publishing Romania cat si prin coordonarea prezentei romanesti la targuri nationale si internationale de carte si festivaluri de literatura. CENNAC are in componenta departamentul de Programe de Finantare si Editura ICR.

Citind anunturile din acest an, 2024, despre participarea Romaniei la targurile de carte de la Londra, Bruxelles, Paris, Leipzig, Bialystok (Polonia) etc., m-am intrebat ce anume a fost tradus pana acum dar mai ales cu ce ecou international. Acest ecou international pe piata de carte se masoara prin cantitatea de carte achizitionata si depozitata sau arhivata de marile centre de cultura si educatie ale lumii care reflecta interesul acestor institutii pentru acea carte, autor, tema. Conform CENNAC (https://www.cennac.ro/categorii/aparitii-finantate lista traducerilor se poate citi aici) au fost publicate in cadrul programelor de traducere finantate de statul roman 836 de titluri intre anii 2006-2021, in mai toate limbile europene. Daca am considera in mare cifra de 50 de carti publicate pe an, rezulta ca pina in prezent au fost lansate pe piata cartii internationale peste 1.000 de carti traduse. CENNAC, la interfata dintre cultura noastra si restul lumii, ofera o prezentare online a literaturii romane https://www.cennac.ro/uploads/files/contemporary-romanian-writers.pdf si a literaturii contemporane https://www.cennac.ro/uploads/files/catalog-frankfurt-2015-ultim.pdf prin 18 eseuri. Interesante, unele sunt incomplete. Eugen Negrici, in Prose in the Communist Period (1948-1989) nu il pomeneste pe scriitorul dizident Paul Goma, dar Goma este pomenit in contextul prozatorilor... onirici de Luminita Corneanu.

In epoca informationala de azi, bazata pe stiinta informatiei, daca un produs intelectual tiparit sau in format digital nu are o fisa bibliografica, de MARC catalog, nu a fost deci indexat de cataloagele online, practic nu exista. Chiar daca o carte a fost cumparata la lansare sau in librarii de cititori, daca nu apare in cataloagele online printr-o fisa bibliografica care arata numarul de institutii unde cartea respectiva exista fizic, acea carte - repet — nu exista pentru ca nu poate fi gasita si citita.

Catalogul electronic WorldCat.org este cea mai completa baza de date care reflecta cartea existenta pe glob. WorldCat contine fisele bibliografice a 17.900 depozite de carte din institutii de cultura, educatie, din peste 120 de tari, un total de peste trei miliarde de carti si produse digitale. WorldCat sta la baza alcatuirii cursurilor si bibliografiei cursurilor din catedrele universitare din lume. Pe baza acestui catalog online, eseistii, criticii, profesorii, oamenii de cultura, cercetatorii din lume gasesc cartile necesare de studiu, pe care le obtin prin serviciile de imprumut dintre biblioteci (interlibrary loan) care exista pe toate continentele, dar care nu opereaza si intre continente. Pe baza WorldCat, profesorii din universitati decid de exemplu integrarea in syllabus a unei culturi sau al unui aspect al unei culturi in functie de studiile, publicatiile gasite. Ce va face un autor sau un professor de la o catedra de literatura sau istorie sau folclor comparat din Noua Zeelanda sau Japonia auzind sau citind despre autori sau teme importante de cercetare apartinand unei culturi europene, mici, dar cu semne de vitalitate majora? Va incerca mai intai sa gaseasca sinteze publicate de edituri serioase, prestigioase in limbile de circulatie despre tema sau civilizatia culturala in chestiune, apoi (al doilea pas fiind) va identifica in cataloage cartile analizate de studiile respective pentru a le parcurge si sugera studentilor sa le citeasca.

Iata de pilda, in acest context, lista cartilor traduse de CENNAC si prezentate la Targul International de Carte de la Bialystok, 2019 https://www.icr.ro/madrid/surprize-literare-romanesti-la-targul-international-de-carte-de-la-bialystok/es unde gasim tradusa Negustorul de inceputuri, de Matei Visniec cu 10 achizitii in biblioteci, Sexagenara si tanarul, de Nora Iuga cu 7 achizitii, Despre limita, de Gabriel Liiceanu 10, Cum s-a romanizat Romania, de Lucian Boia tot 10, Soldatii. Poveste din Ferentari, de Adrian Schiop cu zero achizitii, Toate bufnitele, de Filip Florian are 7 achizitii, Insula latina. Antologia nonfictiunii romanesti, Vampirul pasiv, de Gherasim Luca in traducere Bierny wampir : z wstepem na temat obiektu obiektywnie ofiarowanego are 4 prezente in bibliotecile din Polonia dar in traducerea franceza are 15 achizitii internationale si 9 in engleza. Max Blecher cu Vizuina luminata /Rozswietlona jama : dziennik sanatoryjny are 6 achizitii. Mentionez ca toate traducerile in poloneza se afla exclusiv in bibliotecile din Polonia.

La Targul de Carte de la Goeteborg din 2022, conform anunturilor publicate la timpul respectiv, Corina Oproae a lansat antologia Tidig evighet/O eternitate timpurie aparuta in suedeza, 2020, care arata o singura achizitie de biblioteca in WorldCat. La targul de carte de la Madrid din 2023 au fost prezentate antologia bilingva Sombras, incendios y desvanes : diecisiete poetas rumanas, (1961-1980) de Catalina Iliescu Gheorghiu si Simona Sora, 2021, care are 20 achizitii sau arhivari in biblioteci; Lavinia Braniste, Interior zero/ Interior cero, 2022, arata 2; Corina Oproae, La poesia del siglo XX en Rumania cu 4 si toate numai in bibliotecile din Spania. La Salonul International de Carte de la Torino, 2023, Ana Blandiana a prezentat traducerea in italiana a volumului Fals tratat de manipulare care arata in WorldCat 32 de achizitii sau arhivari. Male a Est, 2022, debutul italian al tinerei scriitoare Andreea Simionel arata 10 achizitii. Stelian Turlea, La colonia (quasi come un blues), traducere in limba italiana, 2023, nu exista in cataloage, deci nu a fost cumparata, arhivata, achizitionata de nici o institutie culturala. Matei Visniec, Il Cabaret Dada, editie bilingva, traducere in italiana, 2022, nu exista nicaieri, dar exista in franceza cu 8 achizitii in biblioteci. Mansarda a Parigi con vista sulla morte, editie bilingva, traducere in italiana, 2022, de Matei Visniec este prezenta doar intr-o biblioteca.

Cercetand mai departe la intamplare in WorldCat traduceri de carte in diverse limbi din lista generala 2006-2021, La septieme partie du monde de Catalin Pavel, 2017 are 7 prezente in bibliotecile din Franta. Le siege de Vienne, roman de Horia Ion Ursu, 2018 exista in 12 biblioteci din lume; Matei Visniec, Le Marchand - roman - este arhivat, achizitionat de 20 biblioteci. L'omino rosso (Omuletul rosu) de Doina Rusti, in italiana, 2012, are o singura achizitie. Zogru. Aventuras de un espiritu, 2018, in spaniola publicat in Chile are o singura achizitie intr-o biblioteca. Zogru, traducere in italiana, 2010, are 3 arhivari sau achizitii.

Cartile de beletristica, si nu numai, traduse de CENNAC sunt in medie prezente in cate 3-20 biblioteci din lume sau nicaieri. Cel mai tradus autor este Mircea Cartarescu cu 41 de titluri aflate in peste 900 biblioteci din lume, la distanta urmat de Mircea Eliade cu 23 traduceri in georgiana, albaneza etc., Dumitru Tepeneag 13, Norman Manea 13, Ana Blandiana 12, Varujan Vosganian 9, Doina Rusti 8 etc. Beletristica este cel mai bine reprezentata.

La critica literara gasim pe Nicolae Manolescu cu cate o traducere in franceza si engleza, French themes cu 15 achizitii in biblioteci, iar Sujets francais : anthologie d’essais cu una. Eugen Simion are patru traduceri, una in franceza despre Cioran, 2016, cu 12 achizitii sau arhivari in biblioteci si celelelate traduceri in sirba. La capitolul istoria literaturii romane gasim 3 volume in franceza, de fapt antologii bilingve semnate de Andreia Roman cuprinzand literatura romana de la 1848 inclusiv perioada interbelica intr-un total de 90 prezente in biblioteci, si Les avant-gardes en Roumanie. La charette et le cheval-vapeur, 2018 de Petre Raileanu cu 17. WorldCat arata ca intre 1990-2024 s-au publicat (nu de ICR) la capitolul sinteze despre literatura romana, doua titluri: Romanian literature as world literature, Bloomsbury Academic, 2017 care este practic o prezentare distorsionata a literaturii romane, discutata de mine in Caiete critice Nr.10, 2018 pp. 39-55 https://caietecritice.fnsa.ro/wordpress/wp-content/uploads/2012/09/CC-10-2018.pdf si Europaentwurfe – Positionierungen der rumanischen Literatur nach 1989/ Modele europene – Pozitionarea literaturii romane dupa 1989, Bielefeld, 2021, de Miruna Bacali - un transcript online — https://www.transcript-verlag.de/978-3-8376-5623-7/europaentwuerfe-positionierungen-der-rumaenischen-literatur-nach-1989/ cu peste 700 de fise bibliografice in US, Europa, Africa, Australia.

Conform WorldCat, mai gasim intre 1990-2024 doua contributii despre literatura romana in timpul dictaturii: Literature and propaganda in communist Romania de Eugen Negrici, publicata cu sprijinul ICR, 1999, cu 30 de prezente in bibliotecile din US, Europa si Egipt; si Rumaniendeutsche Literatur und die Diktatur : „Die Vergangenheit entlasst dich niemals” / Literatura romana, germana si dictatura: ,,Trecutul nu te elibereaza niciodata" de Grazziella Predoiu, Hamburg, 2004 (fara legatura cu ICR) cu peste 70 de arhivari in bibliotecile din Europa si US. Singurele sinteze ample dedicate literaturii romane care pot fi consultate pe toate continentele de specialistii care nu cunosc limba romana sunt azi cele ale lui Constantin Ciopraga, The personality of Romanian literature : a synthesis, 1981, cu 90 arhivari in bibliotecile lumii, si La personnalite de la litterature roumaine : synthese critique, 1975, cu peste 70 achizitii sau arhivari; Ion Dodu Balan, A concise history of Romanian literature, 1981, prezenta in peste 50 de biblioteci; George Calinescu, History of Romanian literature, compendiu, 1988, prezenta in bibliotecile din Statele Unite, Australia, Africa, Franta, China. Mai amintesc pe Basil Munteanu cu Panorama de la litterature roumaine contemporaine scrisa in franceza, publicata la Paris, 1938, prezenta in peste 100 biblioteci din lume, cu traducerea germana Geschichte der neueren rumanischen Literatur publicata in 1943, aflata in peste 20 de mari biblioteci din lume, ca si versiunea engleza Modern Rumanian literature, 1939. Literatura romana de azi are nevoie de sinteze comparabile, in limbile de circulatie, ca si istoria, lingvistica limbii romane, folclorul.

Traducerile din Noica prezinta interes pe piata de carte internationala. Six maladies of the contemporary spirit, 2009, are 55 de achizitii in bibliotecile americane. Briefe zur Logik des Hermes arata de 60 de prezente in bibliotecile lumii, iar Becoming within being are in jur de 900 achizitii. Blaga in germana, Die Luziferische Erkenntnis nu exista nicaieri dar Das dogmatische Weltalter are 20 de prezente in institutiile culturale, iar Wissenschaft und kreatives Denken - 15.

La subiectul istorie apar 34 de traduceri. Rumaenien in der Epoche der Modernisierung (1859-1939) (titlul original: Romania in epoca modernizarii 1859 – 1939) de Gheorghe Iacob are 20 de prezente in bibliotecile din Germania si Elvetia. Istoria romanilor de Ovidiu Pecican, traducere in sirba - nu exista nicaieri consemnata. Storia della Romania (titlul original: O istorie sincera a poporului roman) de Florin Constantiniu are 14 arhivari in Italia si Elvetia. Une histoire des roumains : Etudes critiques, Prefata de Dinu C. Giurescu, Stephen Fischer Galati si Ioan-Aurel Pop, 2013, consemneaza 40 de prezente in bibliotecile din Europa si US. O istorie a romanilor, autor Ion Bulei, traducere in greaca, 2008, exista in limba romana in 11 biblioteci din Europa si US dar traducerea in limba greaca nu este consemnata nicaieri. gistoryja rumyna? titlul original Istoria romanilor de Ioan-Aurel Pop, traducere in bielorusa, nu exista in cataloage. Trei titluri sunt dedicate Transilvaniei, doua comunismului — Kraj smutny, pelen humoru. Dzieje Rumunii po 1989 roku /tara trista, plina de umor. Istoria Romaniei dupa 1989, in limba polona autori Adam Burakowski si Marius Stan, cu 14 prezente in bibliotecile din Polonia si Germania. Vladimir Tismaneanu – Stalinizm na kazda okazje. Polityczna historia rumunskiego komunizmu (titlu original: Stalinism for All Seasons: A Political History of Romanian Communism), 2010, are 14 achizitii. Scris in engleza si publicat la Berkeley University Press, studiul lui Vladimir Tismaneanu are peste 500 prezente in bibliotecile lumii.

Genocidul comunist este reprezentat pe lista traducerilor ICR de Virgil Ierunca cu El experimento Pitesti o sobre el poder omnimodo (titlul original: Fenomenul Pitesti), 2019, cu doua achizitii in bibliotecile spaniole. Nimic despte etnocidul comunist, desi exista o carte cu acest titlu de Petru Ursache —Istorie, genocid, etnocid, 2019. La capitolul lingvistica limbii romane nu am gasit nimic desi interfata ICR anunta una pe care nu am putut-o identifica.

La traducerile de folclor gasim Sarbatorile la romani vol.1, vol.2 de Tudor Pamfile traducere in greaca, in 2011, studiu publicat original in 1913 care exista arhivat in numeroase biblioteci ale lumii in limba romana dar traducerea in greaca nu exista nicaieri. La belleza de la raices – Una vision antropologica del arte popular rumano. The Beauty of the Roots – An Anthropological View over the Romanian Traditional Arts (O privire antropologica asupra artelor traditionale romanesti), 2011, in spaniola de Jose Luis Alonso Ponga, este prezenta cu un singur exemplar intr-o biblioteca spaniola.

La categoria eseuri, aleg la intamplare din cele 36 traduceri, Marta Petreu in italiana cu Sulle malattie dei filosofi: Cioran care are doua achizitii in bibliotecile italiene iar versiunea spaniola Il passato scabroso di Cioran are doua achizitii in Franta si Spania. Lucian Boia cu El fin de occidente? : hacia el mundo de manana prezinta patru arhivari in biblioteci. Andrei Cornea cu Lorsque Socrate a tort in doua editii publicate la o editura universitara serioasa, Quebec Presses de l’Universite Laval, are in jur de 2.000 de achizitii. Avem inainte un studiu despre un mare filozof al lumii antice care promoveaza pe filozoful Andrei Cornea, dar indirect afirma filozofia romaneasca.

Pentru ca numeroase titluri traduse de CENNAC nu sunt consemnate nicaieri sau se afla in numar neglijabil, intrebarea legitima legata de cerere si oferta nu trebuie complet ignorata. Ce se cere cu alte cuvinte azi din tipariturile romanesti pe piata internationala de carte?

A investi intr-o carte tradusa intr-o limba de circulatie reprezinta, se stie foarte bine, efort si multi bani. Traducerile sunt scumpe. O pagina de 250 cuvinte costa intre $20 si $130. Dorinta de a oferi ce credem noi ca trebuie cunoscut in afara tarii trebuie sa fie de aceea insotita si de intrebarea ce se cere cunoscut din cultura noastra in afara tarii — ceea ce se poate afla prin sondaje de carte. Ele pot sta la baza criteriilor de traducere a unei carti. Si care sunt aceste criterii? Pentru ca nu este in mod automat necesar ca un autor considerat important de critica romaneasca sa fie considerat important si de publicul sau cultura limbii in care este tradus.

Norman Manea, tradus si sustinut masiv in Statele Unite de diferite fundatii, edituri, tradus si de CENNAC are 773 de fise bibliografice in WordCat. O fise individuala de carte arata cate achizitii din acea carte se gasesc in biblioteci. The fifth impossibility : essays on exile and language, Yale University Press, 2012, are 1315 achizitii sau prezente in bibioteci, The black envelope, Yale University Press, 2012, prezinta peste 1.500 achizitii in bibilioteci. Mentionez ca cele doua carti nu au fost publicate de ICR. Mircea Cartarescu, cel mai tradus si promovat autor de ICR, participant de peste 20 de ani la zeci de targuri de carte, lansari internationale, mese rotunde internationale, are 962 de fise bibliografice in WorldCat. Solenoid tradus in 2022 in engleza se afla achizitionat, conform fisei din WorlCat, de 281 de biblioteci. Celelalte traduceri in spaniola, germana, italiana, sarba, franceza nu depasesc 40 de achizitii in biblioteci. Poesia esencial, 2021, antologie din poezia lui Mircea Cartarescu tradusa de Marian Ochoa de Eribe si Eta Hrubaru, text paralel in romana si spaniola premiat cu premiul ICR pentru cea mai buna traducere a unei carti din literatura romana are numai 9 exemplare arhivate in bibliotecile din Spania, Mexic si Colombia. Paul Goma (pe care nu l-a sprijinit niciodata vreo fundatie sau statul roman) are 562 de fise bibliografice in WorldCat. Cartile lui se afla in bibliotecile lumii in toate limbile de circulatie. Conform fisei Marc, My childhood at the gate of unrest, 1990, are 230 de arhivari in biblioteci. ICR a sponsorizat o singura traducere din Paul Goma, Nel sonno non siamo profughi (titlu original: din Calidor) 2010, cu 12 achizitii in biblioteci.

Dincolo de putinele exemple de succes care nu se datoreza Institutului Cultural Roman (cu exceptia lui Mircea Cartarescu) ca in cazurile lui Paul Goma si Norman Manea (promovat de fundatii si edituri americane) intrebarea pe care o repet este ce carte romaneasca se cere in lume?

Cea mai mare cerere de carte romaneasca in limbile de circulatie este a sintezelor academice, solide, a studiilor moderne la zi publicate de edituri serioase despre lingvistica limbii romane si limba romana, istoria genocidului comunist si a comunismului in Romania, istoria literaturii romane in general si a literaturii de azi, studii universitare despre cultura si civilizatia romaneasca, folclorul romanesc in perspectiva comparata, istoria Romaniei, mitologia folclorului romanesc si teme similare de studiu in universitatile din lume. Prestigiul editurilor este si el important. Este o mare nevoie de studii, sinteze publicate la editurile specializate in cartea de cercetare si academica cum ar fi Palgrave McMillan, Oxford, Cambridge Scholars etc. Pentru a intra in atentia specialistilor, cartile trebuie sa existe consemnate in cataloagele lumii si arhivate, achizitionate de cit mai multe institutii culturale.

Cel mai important cumparator de carte pe glob si care retine cartea si o recomanda prin mecanismele de cercetare ale cataloagelor online il reprezinta universitatile, institutele de cultura si educatie, bibliotecile nationale sau integrate. Acolo se gasesc fisele bibliografice ale autorilor, ale cartilor de studiu si cercetare depozitate in colectiile bibliotecilor pe timp nelimitat. Iata cateva exemple de carte cu teme despre cultura romana care se cer pe piata internationala de carte: Folkloric aspects of the Romanian imaginary and myth de Claudia Costin, publicata de Cambridge Scholars Publishing, 2018, are 981 de achizitii in lume. La lingvistica limbii romane gasim A Reference Grammar of Romanian : Volume 1: The noun phrase de Carmen Dobrovie-Sorin; Giurgea, Ion, publicata de John Benjamins Publishing Company, 2013, cu 1140 achizitii in bibliotecile lumii. Comparative studies in Romanian syntax publicata la Elsevier, 2000, arata 1139 achizitii; Phonetics and Phonology of Contrast : the Case of the Romanian Vowel System, De Gruyter Mouton, 2014 are 617 achizitii etc. La mitologia folclorului romanesc gasim Myth, Identity, and Conflict : a Comparative Analysis of Romanian and Serbian Textbooks, Lanham Lexington Books, 2011 cu 1031 de achizitii, Romanian folklore and its archaic heritage : a cultural and linguistic comparative study de Ana R. Chelariu, Palgrave Macmillan, 2023 abia publicata cu 150 arhivari in marile universitati din lume. La literatura romana in secolul al 20-lea istorie si critica literara gasim Police aesthetics: literature, film, and the secret police in Soviet times, Stanford University Press, de Cristina Vatulescu, 2010 cu 1445 arhivari in institutiile academice; Power and literature : strategies of subversiveness in the Romanian novel de Florin Oprescu; Popescu, Bianca, De Gruyter, 2018 cu 1021 prezente in biblioteci; Imagining Home: Exilic Reconstructions in Norman Manea and Andrei Codrescu Diasporic Narratives, Cambridge Scholars Publishing, 2014 de Anamaria Falaus cu 1052 prezente in colectiile de carte ale lumii. The making of modern Romanian culture: literacy and the development of national identity de Alex Drace-Francis, Tauris Academic Studies, 2006 arata 727 arhivari. L’essayiste roumain Emil Cioran a-t-il ete un fasciste antisemite? de Liliana Nicorescu, Edwin Mellen Press, 2010 are 1178 achizitii. Dupa cum reiese din fisele bibliografice, aceste studii nu au nici o tangenta cu ICR.

O singura sinteza serioasa, necesara unei discipline, publicata intr-o limba de circulatie la o editura presigioasa poate avea mai multe prezente sau achizitii in depozitele de carte de pe toate continentele decat cartile traduse ale unui autor. Dar aceste carti sau realitati nu se exclud. Este nevoie si de autori individuali si de studii specializate. De aceea reiterez ca a alerga pe o singura roata de la caruta nu este o politica viabila de traducere de carte romaneasca. Civilizatia, cultura romaneasca au nevoie sa fie reprezentate prin studii serioase, de mare anvergura intelectuala traduse in limbile de circulatie, sinteze in stare sa ofere baza de informatie necesara pentru a integra solid cultura si civilizatia romaneasca si autorii ei intre culturile si civilizatiile lumii. Daca aceste studii lipsesc, ele pot fi comandate si platite de ICR in urma concursurilor de competenta.Tineri talentati - fara parti-pris si inregimentari ideologice - pot elabora sintezele de care cultura noastra are azi nevoie ca sa fie cunoscuta cu adevarat pe plan international.

Mirela Roznoveanu

The post Ce scriitori romani sunt cititi prin lume? appeared first on Cotidianul RO.

Comments